==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༨༥
༨༥
དེས་ན་ད་ལྟ་རང་རེས་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དགེ་བ་ལ་བཀལ་བའི་བསམ་པ་དང་སེམས་བསྐྱེད་འདོད་འདུན་དྲག་པོ་ཡོད་ཀྱང་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྐད་བྱས་ཀྱང་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་རང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེའང་ཉམས་འགྲོ་བས་རང་རེ་ལས་དང་པོ་པས་ད་ལྟ་གཞན་དོན་མི་འགྲུབ་པར་ངལ་བ་འབྲས་མེད་ལས། བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གཞན་དོན་གྱི་འདོད་འདུན་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྦྱོར་བས་གཞན་དོན་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་ནུས་པའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཐར་འདོན་ལས་སྒྲུབ་པ་གཞན་དང་སྐད་ཀྱི་གཡེངས་རྐྱེན་ལ་བཏང་ན་གཞན་དོན་ལྟ་ག་ལ་ཞིག རང་དོན་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ། གཞན་དོན་སྐྱོང་བ་སྐད་དང་ཕྲིན་ལས་དང་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འཛུགས་པ་སྐད་ཀྱི་གདོས་ཐག་མ་བཅད་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀར་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཡང་མི་ཐོས་པར་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་མཐའ་མེད་པར་འཕྱན་པར་འགྱུར་བས་སྒྲུབ་པ་གཡེང་རྐྱེན་ལ་མི་སྐུར་བར་འབད་པས་སྒྲུབ་དགོས་སོ། །ཁྱད་པར་རང་རེས་ཚེ་འདི་སྙིང་ལ་ཞེན་པའི་སློབ་མ་མང་པོ་བསྡུས་ནས་དེ་དག་གི་བཤད་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྒྲུབ་ཀྱང༌། དང་པོར་ལོ་ཤས་ཙམ་བཙུན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་དེ་དག་གི་སེམས་རྒྱུད་ལས་སུ་མི་རུང་བས་ཆོས་བརྒྱད་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲག་པོ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དང་ཕྲད་པ་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ཁྱིམ་པ་མ་རབས་ལས་ཀྱང་དམན་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་རང་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དགེ་བ་ལ་ལོག་པར་གེགས་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ན་ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་བཟློག་ཀྱང་བཟློག་མི་ཐུབ་ན། འདི་འདྲའི་སེམས་ཅན་བདག་གིས་རྫོགས་བྱང་དུ་འགོད་པར་མི་ནུས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆེན་སྒྲུབ་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བློས་སྤང་གི་ཉེས་པས་ཀྱང་གོས་པའི་ཉེན་ཆེས་ཆེ་བས་གདུལ་བྱ་སློབ་མར་འཛིན་པའི་དུས་སྐབས་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་བ་སྟོབས་སུ་གྱུར་མ་གྱུར་ལ་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ན་རང་གི་བྱང་ཆེན་གྱི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལས་ལྷག་པའི་བྱང་ཆེན་གྱི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་གང་ཟག་གམ་ཐ་ནའང་བདག་གི་བྱང་ཆེན་གྱི་དགེ་བ་ཇི་ཙམ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ཞིག་གྲོགས་སུ་བཟུང་ནས། རང་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་རྩ་གོང་ནས

【汉语翻译】
８５
８５
因此，现在我们虽然有将他人安置于大菩提之善的意愿和发心，强烈的欲望，但由于行为不能成就众生的利益，口头上说做众生的利益，但行为上对众生有利益又在哪里呢？自己的殊胜意乐也会退失，我们这些初学者现在不能成就利他，与其做无果的努力，不如心中有多少大菩提的利他意愿，就为了能以行为毫不费力地成办利他，而努力完成自己的大菩提之修行，如果将修行放在其他事情和言语的散乱上，又怎么能利他呢？自利也无法成就。如是说，守护他人的利益，口头上说要建立事业和教法的传承，如果不斩断言语的羁绊，自他双方连增上生和决定胜的名字都听不到，会漂泊在没有空闲修持正法的地方，所以不要把修行推给散乱，要努力修行。特别是我们聚集了很多贪恋今生的弟子，虽然也像是在做讲修等教法的表面形象，但最初几年装作僧人的那些人，心性不堪造就，一旦遇到八法等强烈烦恼生起之因，就会抛弃所有出家的行为，从事比下等在家人的行为还低劣的行业，参与到对自他大菩提之善的颠倒障碍中，无论用什么方法也无法阻止。像这样的众生，我无法安置于圆满菩提，为了众生的利益，我也无法修成大菩提，这样想着，就会障碍菩提之路，而且有沾染舍弃众生的过失的危险，所以在摄受所化为弟子的时候，也要衡量自己的功德是否已经变得强大。如果这样修行，不如寻找一位比自己更能修持大菩提之善的人，或者至少找一位能像自己一样修持大菩提之善的道友，从根本上增上自己的善根。

【英语翻译】
85
85
Therefore, although we now have the intention and aspiration to place others in the virtue of great Bodhi, a strong desire, but because actions do not accomplish the benefit of sentient beings, even if we say we are doing the benefit of sentient beings, where is the benefit to sentient beings in action? Our own superior intention will also be lost. We beginners cannot accomplish benefiting others now, so instead of making fruitless efforts, how much intention we have for the benefit of others in great Bodhi, just to be able to effortlessly accomplish benefiting others through action, we should strive to complete our own practice of great Bodhi. If we put practice on other things and the distraction of words, how can we benefit others? Self-benefit will also not be accomplished. It is said, guarding the interests of others, verbally saying to establish the lineage of activities and teachings, if the bondage of words is not cut off, neither oneself nor others will even hear the names of higher realms and definite goodness, and will wander in places where there is no leisure to practice the Dharma, so do not push practice to distractions, but strive to practice. In particular, we have gathered many disciples who are attached to this life, although it seems like we are doing the superficial image of teachings such as teaching and practice, those who initially pretended to be monks for a few years, their minds are not suitable for cultivation, once they encounter the cause of strong afflictions such as the eight worldly concerns, they will abandon all the actions of ordination and engage in industries that are even inferior to the actions of lower-class householders, participating in the reversed obstacles to the virtue of great Bodhi for oneself and others, and no matter what method is used, it cannot be stopped. Such sentient beings, I cannot place in perfect Bodhi, and for the benefit of sentient beings, I also cannot cultivate great Bodhi, thinking this way, it will hinder the path to Bodhi, and there is a great danger of being contaminated by the fault of abandoning sentient beings, so when accepting those to be tamed as disciples, one must also measure whether one's own merits have become strong. If you practice in this way, it is better to find someone who can cultivate the virtue of great Bodhi more than yourself, or at least find a friend who can cultivate the virtue of great Bodhi as much as yourself, and increase your own roots of virtue from the beginning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གོང་དུ་དག་ཅིང་སྤེལ་བར་བྱ་དགོས་པ་ལས། རང་ལས་དམན་པའི་བྱང་ཆེན་གྱི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་དང༌། དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་སོགས་འདྲེས་མར་སྤྱོད་པའི་འཁོར་བའི་ལས་ལ་གཞོལ་བའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ཉིད་ཐུན་ཚོད་ཙམ་དུའང་གནས་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་ན་དེའི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ལས་ཙམ་ལས་བྱང་ཆེན་གྱི་དགེ་ཚོགས་མི་སྒྲུབ་པས། གྲོགས་དེས་གྲོགས་དེའི་ལས་ཇི་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལས་དེ་ཙམ་ལ་བཀོལ་ཞིང་སྤྱོད་པར་འགྲོགས་དགོས་ན་དེ་ཙམ་གྱི་རང་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་གྲོགས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་གྱི་འདུས་པ་ལས་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་བྱང་ཆེན་གྱི་ལམ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། བྱས་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་གཞི་རྩ་ཐམས་ཅད་རྨང་ནས་ཞིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དོན་དེ་ལ་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམ་པར་དག་པ་ཚུལ་འཆལ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཁང་གཅིག་ཏུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཤར་དུ་ཉལ་ན། ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་མེ་འབར་བའི་དམྱལ་བར་བསྐལ་པར་གནས་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟའི་གྲོགས་དམ་པ་མ་རྙེད་པ་ན་བདག་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་གཅན་གཟན་དང་དུག་སྦྲུལ་སོགས་ཡ་ང་བའི་གནས་དང་དུག་ཅན་གྱི་ཆུ་སོགས་མི་འཕྲོད་པའི་ས་གཞི་དང༌། རྒྱལ་པོ་ངན་པ་སོགས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀླ་ཀློས་བཟུང་བ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་མིན་པས་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་གནས་པས་སློང་མོས་རྒྱུ་བ་ན། ཟས་གོས་ཀྱི་འཚོ་ཆས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་སླ་བ་དང༌། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མིན་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྲུངས་ནས་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་འོས་པ། སྔོན་ནས་བསམ་གཏན་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བསྟི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང༌། ལྷག་པར་རང་རེའི་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་དག་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་ཤིང་བརྙེས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལེགས་པར་འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབེན་གནས་གངས་རིའམ་རྫ་རིའམ་ནགས་ཁྲོད་དམ་སྤང་ལྗོངས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། ཆུ་དང་ཁྲོན་པ་དང་བྲག་རི་སོགས་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ། ཁམས་དང

【汉语翻译】
因此，必须净化和增进（善行）。不要与不如自己的大乘修行者为伍，也不要与沉迷于轮回之业的同伴为伍，因为他们的行为混合了善、非善和未表述之业，即使只在一起一小会儿也不行。如果那样做，就无法积累大乘的功德，因为那只会导致轮回的善、非善和未表述之业。如果一个人与朋友的行为保持一致，那么他自己也会被朋友的行为所利用和影响，这将会阻碍自己伟大的菩提事业。因此，不要与那些背离大乘之道、远离神圣之人、善知识和僧团的人为伍。如果那样做，你所有增上生和决定胜的基础都会被摧毁。考虑到这一点，世尊说，如果一个戒律清净的比丘与一个破戒的比丘在同一个房间里，直到黎明，他就会在地狱里，在一个燃烧的铁屋里呆上一个劫。因此，如果没有找到这样的好朋友，为了保护自己，应该去那些没有黑方非人、强盗、野兽和毒蛇等可怕的地方，没有有毒的水等不适宜的土地，没有被恶王等占领的地方，也不是像被异教徒占据的地方。因为那里居住着对三宝具有虔诚信仰的人们，乞讨化缘很容易获得充足的食物和衣服等生活必需品，白方非人等会提供良好的保护和支持，那里适合持明者和成就者居住，那里是以前禅定者所亲近的住所，特别是我们噶举派上师们成就和获得悉地的地方，那里是勇士和空行母聚集并加持的僻静之地，如雪山、土山、森林或草地，非常令人愉快和赏心悦目，装饰着美丽的鸟类和野生动物，水、泉水和岩石等都如意念所造般完美。以及

【英语翻译】
Therefore, one must purify and increase (virtuous deeds). One should not associate with great Mahayana practitioners who are inferior to oneself, nor with companions who are engrossed in the karma of samsara, which is mixed with good, non-good, and unstated deeds, even for a moment. If one does so, one will not accumulate the merit of the Great Vehicle, as it will only lead to the karma of samsara, which is good, non-good, and unstated. If one is in accordance with the actions of a friend, then one will also be used and influenced by that friend's actions, which will hinder one's own great Bodhi activity. Therefore, one should not associate with those who turn away from the path of the Great Vehicle, away from holy beings, spiritual friends, and the Sangha. If one does so, all the foundations of one's higher realms and definite goodness will be destroyed. Considering this, the Bhagavan said that if a monk who is pure in discipline sleeps in the same room with a corrupt monk until dawn, he will remain in hell, in a burning iron house, for a kalpa. Therefore, if one has not found such a good friend, in order to protect oneself, one should go to places that are free from fearful things such as black-sided non-humans, robbers, wild animals, and poisonous snakes, lands that are unsuitable due to poisonous water, etc., places that are not possessed by evil kings, etc., and not countries like those seized by heretics. Because there dwell people with faith and devotion to the Three Jewels, it is easy to obtain abundant necessities such as food and clothing by begging, white-sided non-humans, etc., will provide good protection and support, it is suitable for vidyadharas and accomplished ones to dwell there, it is a dwelling place that has been frequented by meditators in the past, especially places where our Kagyu lineage masters have accomplished and attained siddhis, secluded places such as snow mountains, earthen mountains, forests, or meadows where heroes and dakinis gather and bless, which are very pleasant and delightful, adorned with beautiful birds and wild animals, and where water, springs, and rocky mountains, etc., are perfectly formed as if created by the mind. And

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པ་རང་བཞིན་གྱི་དྭངས་པའི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་རང་བྱུང་དུ་གྲུབ་པའི་བྲག་ཕུག་གམ་བྱ་སྐྱིབས་སམ། ཚ་གྲང་ལས་སྐྱོབ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་གྲོགས་མེད་པར་གཅིག་པུར་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་དགོས་པ་ལས། སྒྲུབ་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀརྨ་པའི་གདན་ས་གོང་འོག་བར་གསུམ་ལྟ་བུ། དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་སྒམ་པོ། ཙཱ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལ་ཕྱི་ཆུ་བར། མི་ལའི་རྫོང་དྲུག གངས་དཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཏི་སེ། བྱང་འབའ་རོམ་བྲག ཤར་ཕྱོགས་སྤུངས་རི། གནས་མཆོག་འདུ་ལོང༌། རྫ་བོལ་ཏི། ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་བའི་གནས་བདུན། འདོབ་སྤང་ཕུག འདམ་ཆེན་ཙོ་ར། མོན་ཤ་འུག ཇོ་མོ་གངས་དཀར། གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ། ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་ལ་སོགས་རང་རེའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་སྔོན་གྱི་གོང་མ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། རང་རེས་འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཆོག་པའི་སྐལ་བ་ཞེས་ཉིན་མཚན་གར་སོང་མི་འཚལ་བའི་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པ་ངང་གི་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཚང་བར་བྱ་དགོས་པ་ལས། འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་རིའི་ས་བཅད་དང༌། དེར་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། གཡོས་ཁང་གནས་མལ་སོགས་ཀྱི་བཅའ་གཞི་ཟས་གོས་སོགས་ཆོས་མཐུན་དུ་རྙེད་པའི་ཆོ་ག མི་མིན་སོགས་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཆོས་བཞིན་དབང་དུ་བསྡུ་ལུགས། དེ་ལྟའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བར་ཆད་བྲལ་བར་དངོས་གྲུབ་བོགས་སུ་ཐོན་ཅིང་གེགས་སུ་མི་ཟག་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་རི་ཆོས་སུ་གྲགས་པ། རྒྱལ་བ་འབྲི་ཁུང་པ་དང༌། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ་དང༌། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་མ་འཆུགས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །
༨༥

【汉语翻译】
像这样在智慧自性的清净之处，自然形成的岩洞或鸟巢，或者为了避免寒冷和炎热而独自一人住在没有同伴的禅房里进行修行。像噶玛巴的上中下三个寺院那样成为殊胜的修行地，还有达拉噶波，匝日扎耶谢的轮涅，拉吉曲沃，米拉的六个宗，冈嘎的国王底斯（冈仁波齐峰），北方巴绒扎，东方彭日，殊胜的修行地堆隆，杂沃底，香仁波切的七个秘密之地，多崩普，丹钦措拉，门夏乌，觉姆冈嘎，念钦唐古拉，南方卓沃隆等等，在这些我们噶举派的修行地，追随前辈上师们的足迹，我们有缘这样修行，日日夜夜不知疲倦地带着喜悦，要圆满修行的顺缘资粮。像这样，对于一心专注于修行的山的选址，以及在那里如何建造禅房，厨房、住所等设施，如何如法获得食物、衣物等，如何如法地摄受人与非人等地方神祇和地主。为了使这样的缘起修行没有障碍，成就迅速显现，并且不漏失障碍，那些亲眼见到方法之缘起的上师们，将之称为山法。嘉瓦竹贡巴，噶玛巴让炯多吉，嘉瓦扬衮巴，以及大学者成就者蒋扬扎巴等都对此作了广大的阐述，应该从中了解，并且毫不错乱地修持缘起的要点。

【英语翻译】
Like that, in the pure place of the nature of wisdom, a naturally formed cave or bird's nest, or to avoid cold and heat, one should stay alone in a meditation room without companions to practice. Like the upper, middle, and lower monasteries of Karmapa, which have become excellent places for practice, there are also Daklha Gampo, Tsari Trak Yeshe's Wheel, Lachi Chuwor, Mila's Six Dzongs, the King of Gangkar Tise (Mount Kailash), Northern Barom Drak, Eastern Pung Ri, the excellent practice place Dulong, Dza Woti, Shang Rinpoche's Seven Secret Places, Tobong Puk, Damchen Tsora, Mon Sha'uk, Jomo Gangkar, Nyenchen Tanglha, Southern Drowo Lung, etc. In these practice places of our Kagyu lineage, following in the footsteps of previous masters, we have the opportunity to practice in this way, and with joy, day and night without fatigue, we must complete the accumulation of conditions for the growth of practice. Like this, the selection of a mountain for single-pointed practice, and how to build a meditation room there, the facilities for the kitchen, residence, etc., how to obtain food, clothing, etc. in accordance with the Dharma, and how to subdue local deities and landowners, both human and non-human, in accordance with the Dharma. In order to make such interdependent practice free from obstacles, to quickly manifest accomplishments, and not to leak obstacles, those masters who have directly seen the interdependence of the method call it Mountain Dharma. Gyalwa Drikungpa, Karmapa Rangjung Dorje, Gyalwa Yang Gonpa, and the great scholar and accomplished Jamyang Drakpa have all extensively explained this, and one should learn from them and practice the key points of interdependence without error.
85

============================================================

